11-05-15, 07:38 PM | #1 | |||||||||
مشرفة أفتح قلبك وشاعرة متألقة في المنتدى الأدبي ومحررة لغويه في منتدى قلوب احلام
| انطلاق مؤتمر أبوظبي الرابع للترجمة من جهته قال على الشعالى، رئيس اللجنة الاستشارية للمؤتمر "لقد عملنا جميعاً على توسيع رقعة المستفيدين لتغطية مساحات ديموغرافية وجغرافية وبحثية أكبر لضمان عموم الفائدة واستيعاب القدر الأكبر من الشباب العرب بهدف الإسهام فى نهضة فكرية تنويرية ولو ببذرها لسنوات المستقبل القريب، بالإضافة إلى تعزيز التعاون والتنسيق مع الجامعات المحلية لاستقطاب أكاديميين يسيّرون وييسرون الورش المكثفة، كما تم خلق انسجام مع اللغات المطروحة فى جائزة الشيخ زايد للكتاب التى يقام حفلها فى الفترة ذاتها، ثم أكدنا على أهمية استضافة الفائزين فى فرع الترجمة بالجائزة للتحدث ضمن حفل افتتاح المؤتمر عن منجزهم المعرفى وتجاربهم فى حقل الترجمة". وتُعقد خلال المؤتمر أربع ورش عمل تدريبية متوازية حول الترجمة الروائية من اللغات الإنجليزية والإسبانية واليابانية إلى اللغة العربية، ومن الإنكليزية إلى العربية، ويتولى قيادة ورشات العمل مجموعة من المترجمين ذوى الخبرة والكفاءة والأكاديميين المتخصصين فى المجال، ويشرف على ورشة الترجمة من اليابانية الدكتور المؤمن عبدالله أستاذ اللغة اليابانية وعلومها بجامعة طوكاى فى اليابان، وورشة الترجمة من الإسبانية تشرف عليها الدكتورة زينب بنياية الحاصلة على الدكتوراه من جامعة غرناطة بإسبانيا وتعمل كمترجمة معتمدة لدى وزارة العدل الإسبانية، والدكتور محمد عصفور يشرف على ورشة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وهو حاصل على درجة الدكتوراة من جامعة إنديانا "بلومنغتن" بالولايات المتحدة ويعمل فى جامعة فيلادلفيا فى الأردن، فيما يُشرف الدكتور صديق جوهر رئيس قسم الأدب الإنجليزى بجامعة الإمارات على ورشة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. ويشارك فى الورش مجموعة من الطالبات والطلبة المتدربين من الجامعات الوطنية والأجنبية يتدربون خلالها على ترجمة نصوص متخصصة من الإنجليزية واليابانية والإسبانية، إضافة إلى جلسات عامة تناقش قضايا نظرية تتعلق بالترجمة وإشكالاتها مع التركيز على النصوص الروائية باعتبارها فناً أدبياً خصباً يتسع لطرح قضايا متباينة. وسيسعى المؤتمر الذى ستنتهى أعماله يوم الأربعاء المقبل من خلال جلسات وورشات العمل لرصد الواقع الراهن لحركة الترجمة من العربية وإليها فى العصر الحديث، وتشجيع المؤسسات الثقافية فى المنطقة على تفعيل حركة الترجمة والنقل، والوصول إلى النماذج الحيوية لترجمة العلوم والتكنولوجيا وبناء معاجم علمية متخصصة، بالإضافة إلى السعى لتطوير المناهج الجامعية فى حقول الترجمة وإنشاء معاهد ترجمة محترفة، لتخريج مترجمين مؤهلين وأكفاء. وبعد كلمات الافتتاح الرسمية، قدّم مدراء الورش شرحاً عن طريقة إدارتهم للورش والأساليب التى سيتبعونها للوصول إلى أفضل النتائج. | |||||||||
مواقع النشر (المفضلة) |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|