22-01-16, 10:23 AM | #1 | |||||||
نجم روايتي وكاتبةوقاصةوعضو الموسوعة الماسية لقصص من وحي الأعضاء وحكواتي روايتي و شاعرة متألقة ونشيطة في المنتدى الأدبيومدققة بقسم قصر الكتابة الخيالية
| أنا والمترجم بسم الله الرحمن الرحيم عزيزي المترجم المحترم: لابد لي من الاعتراف بالجميل، فلولا حضرتك يا سيدي المترجم، لكان كثير من العلم والثقافة والمعرفة محجوبا عني لجهلي بلغات الأرض. لاريب أنك فتحت لي أبوابا مقفلة. ولاشك في كونك أطلعتني على أفكار جديدة، وتقاليد غريبة لم يألفها عقلي، ولم تعتدها عيني. لذا فها أنذا أرفع لك قبعتي احتراما وتقديرا وامتنانا. لكن مهلا.. هل هذا يعني أن تتحول إلى وصي عليّ وعلى أفكاري، وأن تسيطر بمقدمتك المستبدة على سلطان متعتي القرائية أو الاستنباطية؟! عندما يصل الأمر إلى هذا الحد، فاسمح لي يا سيدي، مع احترامي الشديد، أن أرفع في وجهك جميع أسلحتي، وأعلن عليك حربا لاهوادة فيها، فقد أبدو قارئة مسالمة دمثة الخلق، لكن عندما يصل الأمر لأفكاري ومتعتي فأنا هنا لا أجامل أحدا، ولا ألتزم الصمت بتاتا، بل أعلنها حربا شعواء لا تبقي ولاتذر. أسفك بها دماء مقدمتك الفاضحة لستار رواية كنت أموت شوقا لمعرفة نهايتها، فإذا بك وبكل برود تسكبها في سطر واحد من مقدمتك الطفيلية. ولا أجد غضاضة في نسف مقدمتك الباهتة من جذورها حين تخرج رأسك الحشري لتخبرني بما ينبغي علي استفادته من دروس، وما لا ينبغي أثناء قراءتي لهذا الكتاب. نقلتَ إلينا أثرا وفكرا فلك الشكر والفضل، لكن لا تكن وصيا على استنباطاتي ولا تتحذلق بمعرفة لست سوى ناقل لها. وإن كان ولابد لك من كلمة فدع عنك المقدمات واطفئ نهمك بالتفلسف على خاتمة تضعها في نهاية الكتاب. من الآن وصاعدا بإذن الله لن أقرأ مقدمة للمترجم أبدا. وأنصحكم ألا تفعلوا. | |||||||
22-01-16, 10:36 AM | #2 | ||||||||
نجم روايتي
| رد اقتباس:
المترجم و ما أدرك ما المترجم ,, تجاربي معاه تتراوح بين السلبية و الإيجابية . أغلبها إيجابية ..، لكن أحيان تكون مقدمة العمل فخمة و جميلة و جذابة في حين تجد الترجمة رديئة ، لكن في أغلب الأحيان أفادتني مقدمات المترجمن ، و أكثر مقدمة أعجبتني هي مقدمة مترجم كتاب الإستشراق لإدوارد سعيد حيث استشعرت حقيقة الجهد الجبار الذي قام به، ومن كثرة فضولي أصبحت أبحث دراسات عن حقل الترجمة و عن المترجمون " جنود الخفاء " الذين قد يفيدون أو يخيبون ..موضوع جميل تطرقت لموضوع له التأثير البالغ في مكتبتنا العربية . | ||||||||
22-01-16, 04:32 PM | #3 | |||||||
نجم روايتي وكاتبةوقاصةوعضو الموسوعة الماسية لقصص من وحي الأعضاء وحكواتي روايتي و شاعرة متألقة ونشيطة في المنتدى الأدبيومدققة بقسم قصر الكتابة الخيالية
| فعلا كما قلت يا صديقتي بعض المقدمات تحوي شرحا لحقبة زمنية أو لحياة الكاتب أو تفسيرات تكون في غاية الأهمية ولا أنكر فضل المترجم فيها لكن عندما يعيّن نفسه كوصي وتنطلق قريحته الأبوية عندها ليس لي أن أقول سوى حسبي الله ونعم الوكيل شكرا لرأيك وتعليقك أبهجني | |||||||
23-01-16, 12:15 PM | #4 | ||||||||
نجم روايتي
| رد اقتباس:
و استنبطات الأجدر بي أنا أن أستنبطها و كأن أفكاري هي أفكاره .. المقال رائع فيه حس فكاهي ساخر يبهج القاريء و يحس فيه وبه بأهمية ما كُتب تحياتي لكِ | ||||||||
15-03-17, 04:14 PM | #6 | ||||||||
نجم روايتي وكاتبة في قصص من وحي الاعضاء وفراشة متالقة بعالم الازياء
| السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اتفق معك وبشده هذا اول ما تبادر لذهني وانا اقرا مقالك كثير ما اجد نفسي في المقدمه شبه ضائعه في نقد كتاب لم اقراءه بعد والجدير بالذكر ان ذلك ينقص من جاذبية الكتاب بالنسبه لي فلا يعطيني الفرصه في نقده انا بما تستوعبه افكاري ومن جانب اخر هناك الكثير مما تضعه في المقدمه هو لب الكتاب .. اذن اذا كنت ستنقل الكتاب باختصار لما ترجمته ادين للمترجمين بالشكر داىما لكن ارغب دوما في مقدمه مختصره تدخلني الى الكتاب بسهوله لا اكثر احسنتي فعلا للطرح البناء | ||||||||
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|