02-12-08, 04:14 AM | #1 | ||||
نجم روايتي
| معي أحمل قلبك معي أحمل قلبك / أي. أي. كمنغز أي. أي. كمنغز (1894-1962) شاعر أميركي من مواليد مساتشوستس . نشر أول مجموعة شعرية له بعنوان زهور تولب ومداخن عام 1923 تلتها إحدى عشر مجموعة من الشعر الذي يتراوح بين التقليدي كالسونيتات التي كتب العديد منها وبين الشعر التجريبي الطليعي الذي يتميز بانزياحات وخروقات لغوية عنيفة سواء في النحو أو في المفردة الشعرية أو في طريقة تنقيط الجمل. و يحظى شعر كمنغز رغم تفرده بشعبية كبيرة كواحد من أهم شعراء الحداثة في القرن العشرين. معي أحمل قلبك(أحمله في معي أحمل قلبك(أحمله في قلبي)أبدا لا أخلوا منه(أينما أذهب تذهبين يا عزيزتي ومهما أفعل أنا وليس سواي تفعلينه أنت يا حبيبتي) لا أخشى قدرا (فأنت قدري يا حلوتي) لا أريد عالما (أنت الجميلة عالمي يا وفيتي) كل ما تضمنه قمر من معنى دوما هو أنت وكل ما ستغني له شمس دوما هو أنت هو ذا أعمق سر لا يعرفه أحد (هو ذا جذر الجذر وبرعم البرعم وسماء سماء شجرة اسمها الحياة، تنمو أعلى مما تطمح الروح إليه أو مما يستطيع العقل إخفاءه) وتلك هي المعجزة التي تبقي النجوم على بعد آمن أحمل قلبك ( أحمله في قلبي) النص الاصلي i carry your heart with me(i carry it in by e. e. cummings i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go,my dear;and whatever is done by only me is your doing,my darling) i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart i carry your heart(i carry it in my heart) ترجمة : الدكتور عادل صالح الزبيدي | ||||
مواقع النشر (المفضلة) |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|